Luke 22:42

Stephanus(i) 42 λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
Tregelles(i) 42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
Nestle(i) 42 λέγων Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
SBLGNT(i) 42 λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.
f35(i) 42 λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω
ACVI(i)
   42 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3962 N-VSM πατερ Father G1487 COND ει If G1014 V-PNI-2S βουλει Thou Want G3911 V-2AAN παρενεγκειν Remove G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G4133 ADV πλην Nevertheless G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3450 P-1GS μου Of Me G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G4674 S-2NSN σον Thine G1096 V-2ADM-3S γενεσθω Be Done
Vulgate(i) 42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
Clementine_Vulgate(i) 42 { dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.}
WestSaxon990(i) 42 & cwæð; Fæder gif þu wylt. afyr þysne calic fram me þeah-hwæðere ne ge-wurðe min willa ac þin;
WestSaxon1175(i) 42 & cwæð. Fader gyf þu wilt; afyr þisne calic fram me þeah-hwæðere ne ge-wurðe min wille ac þin.
Wycliffe(i) 42 and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin.
Tyndale(i) 42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
Coverdale(i) 42 & sayde: Father, yf thou wilt, take awaye this cuppe fro me: Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled.
MSTC(i) 42 saying, "Father if thou wilt, withdraw this cup from me. Nevertheless, not my will; But thine be fulfilled."
Matthew(i) 42 saiynge: Father if thou wylt, wythdrawe this cup from me. Neuertheles, not my wyll, but thyne be fulfylled.
Great(i) 42 saying: Father, yf thou wylt, remoue thys cup from me. Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled.
Geneva(i) 42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
Bishops(i) 42 Saying: Father, yf thou wylt, remoue this cuppe from me. Neuerthelesse, not my wyl, but thine be fulfilled
DouayRheims(i) 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
KJV(i) 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
KJV_Cambridge(i) 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Mace(i) 42 he pray'd in these words, father, "O that you would divert this cup from me! nevertheless not my will, but thine be done."
Whiston(i) 42 Saying, Father, Let not my will, but thine be done. If thou be willing remove this cup from me.
Wesley(i) 42 and kneeling down, he prayed, saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
Worsley(i) 42 Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
Haweis(i) 42 saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done.
Thomson(i) 42 saying, O Father, if thou wilt remove this cup from me; but not my will, but thine be done.
Webster(i) 42 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.
Living_Oracles(i) 42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done.
Etheridge(i) 42 and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done.
Murdock(i) 42 and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done.
Sawyer(i) 42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; but not my will, but thine be done.
Diaglott(i) 42 O Father if thou art willing to take away the cup this from me; but not the will of me, but the thine be done.
ABU(i) 42 saying: Father, if thou art willing to remove this cup from me! Yet, not my will but thine be done.
Anderson(i) 42 saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me yet, not my will, but thine be done.
Noyes(i) 42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from meyet not my will, but thine be done!
YLT(i) 42 saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me—;but, not my will, but Thine be done.' —
JuliaSmith(i) 42 Saying, Father, If thou art willing, turn aside this cup from me: but not my will, but thine, be done.
Darby(i) 42 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
ERV(i) 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
ASV(i) 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.
JPS_ASV_Byz(i) 42 saying, Father, if thou be willing to remove this cup from me—nevertheless not my will, but thine, be done.
Rotherham(i) 42 saying––Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished.
Twentieth_Century(i) 42 "Father," he said, "if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done."
Godbey(i) 42 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done.
WNT(i) 42 "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
Worrell(i) 42 saying, "Father, if Thou art willing, remove this cup from Me; nevertheless, not My will, but Thine, be done."
Moffatt(i) 42 saying, "Father, if it please thee, take this cup away from me. But thy will, not mine, be done."
Goodspeed(i) 42 and said, "Father, if you are willing, take this cup away from me. But not my will but yours be done!"
Riverside(i) 42 "Father, if thou wilt, take away this cup from me. Yet not my will, but thine, be done."
MNT(i) 42 "Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
Lamsa(i) 42 Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done.
CLV(i) 42 saying, "Father, if it is Thy intention, carry aside this cup from Me. However, not My will, but Thine, be done!"
Williams(i) 42 "Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet, not my will but always yours be done!"
BBE(i) 42 Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
MKJV(i) 42 saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.
LITV(i) 42 saying, Father, if You will, take away this cup from Me; but let not My will be done, but Your will .
ECB(i) 42 wording, Father, if you will, remove this cup from me: however not my will, but yours, become.
AUV(i) 42 saying, “Father, if you are willing, take this cup [i.e., of suffering] away from me; nevertheless, let it not be what I want, but what you want [for me].”
ACV(i) 42 saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done.
Common(i) 42 "Father, if you are willing, take this cup from me; nevertheless not my will, but yours, be done."
WEB(i) 42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
NHEB(i) 42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
AKJV(i) 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
KJC(i) 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but your, be done.
KJ2000(i) 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
UKJV(i) 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
RKJNT(i) 42 Saying, Father, if you are willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done.
TKJU(i) 42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me: Nevertheless not My will, but Yours, be done."
RYLT(i) 42 saying, 'Father, if You be counseling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Yours be done.' --
EJ2000(i) 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done.
CAB(i) 42 saying, "Father, if You will, remove this cup from Me--nevertheless not My will, but Yours, be done."
WPNT(i) 42 saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
JMNT(i) 42 saying, "O Father, if You continue purposing (willing; intending) [it], at once bear along (or: carry aside) this, the cup, away from Me. Yet more than that, not My will or desire, but to the contrary, let Yours continue of itself progressing into being (or: let Yours keep on happening to itself, and from itself come to be, then progressively take place for itself)!" [note: vss. 43 & 44 are omitted in p75, Aleph1, A, B, N, T, W, 579, 1071*, and others, as well as writings by Marcion, Clement, Origen, Athanasius, Ambrose, Cyril John-Damascus, a Georgian MS, and others; Aleph*, D, L, later MSS, various church Fathers, and others include them; Griesbach and Nestle-Aland bracket them; UBS footnotes them in the apparatus]
NSB(i) 42 He prayed: »Father if it is your will remove this cup from me, nevertheless not my will, but your will be done.«
ISV(i) 42 “Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”
LEB(i) 42 saying, "Father, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done."
BGB(i) 42 λέγων “Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.”
BIB(i) 42 λέγων (saying), “Πάτερ (Father), εἰ (if) βούλει (You are willing), παρένεγκε (take away) τοῦτο (this) τὸ (-) ποτήριον (cup) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me). πλὴν (Yet) μὴ (not) τὸ (the) θέλημά (will) μου (of Me), ἀλλὰ (but) τὸ (-) σὸν (of You) γινέσθω (be done).”
BLB(i) 42 saying, “Father, if You are willing, take away this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
BSB(i) 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
MSB(i) 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
MLV(i) 42 saying, Father, if you are willing to carry this cup away from me, however not my will, but let yours happen.
VIN(i) 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
Luther1545(i) 42 und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
Luther1912(i) 42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!
ELB1871(i) 42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, - doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
ELB1905(i) 42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe!
DSV(i) 42 Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede.
DarbyFR(i) 42 disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
Martin(i) 42 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
Segond(i) 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
SE(i) 42 diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
ReinaValera(i) 42 Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
JBS(i) 42 diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
Albanian(i) 42 duke thënë: ''O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti''.
RST(i) 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
Peshitta(i) 42 ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܪܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i) 42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
Amharic(i) 42 ብትፈቅድ ይህችን ጽዋ ከእኔ ውሰድ፤ ነገር ግን የእኔ ፈቃድ አይሁን የአንተ እንጂ እያለ ይጸልይ ነበር።
Armenian(i) 42 եւ կ՚ըսէր. «Հա՛յր, եթէ փափաքիս՝ հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ի՛մ կամքս՝ հապա քո՛ւկդ թող ըլլայ»:
ArmenianEastern(i) 42 «Հա՛յր, եթէ կամենում ես, այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ իմ կամքը, այլ քո՛նը թող լինի»:
Breton(i) 42 o lavarout: Tad, mar fell dit pellaat an hanaf-se diouzhin! Koulskoude, ra ne vo ket graet va bolontez, met da hini.
Basque(i) 42 Cioela, Aitá, baldin nahi baduc iragan eçac copa haur eneganic: badaric-ere ez ene vorondatea baina hirea eguin bedi.
Bulgarian(i) 42 Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
Croatian(i) 42 "Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
BKR(i) 42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
Danish(i) 42 Fader, vilde du tage denne kalk, fra mig! dog skee ikke mine Villie, men din!
CUV(i) 42 說 : 父 阿 ! 你 若 願 意 , 就 把 這 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。
CUVS(i) 42 说 : 父 阿 ! 你 若 愿 意 , 就 把 这 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。
Esperanto(i) 42 dirante:Patro, se Vi volas, formetu de mi cxi tiun kalikon; tamen plenumigxu ne mia volo, sed Via.
Estonian(i) 42 üteldes: "Isa, kui Sa tahad, siis võta see karikas Minult ära; ometi ärgu sündigu Minu, vaid Sinu tahtmine!"
Finnish(i) 42 Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon.
FinnishPR(i) 42 sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun".
Georgian(i) 42 და იტყოდა: მამაო, უკუეთუ გნებავს თანა-წარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან, ხოლო ნუ ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ შენი იყავნ!
Haitian(i) 42 Li di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou.
Hungarian(i) 42 Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!
Indonesian(i) 42 "Bapa," kata-Nya, "kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang harus Kualami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja."
Italian(i) 42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
ItalianRiveduta(i) 42 Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
Japanese(i) 42 『父よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、されど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』
Kabyle(i) 42 A Baba, ma tebɣiḍ ssebɛed fell-i leɛtab-agi i yi-țṛaǧun; lameɛna d lebɣi-k ara yedṛun mačči d lebɣi inu.
Korean(i) 42 가라사대 `아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다' 하시니
Latvian(i) 42 Sacīdams: Tēvs, ja Tu vēlies, atņem šo biķeri no manis! Tomēr ne mans, bet Tavs prāts lai notiek!
Lithuanian(i) 42 “Tėve, jei nori, atimk šitą taurę nuo manęs, tačiau tebūna ne mano, bet Tavo valia!”
PBG(i) 42 Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
Portuguese(i) 42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
ManxGaelic(i) 42 Gra, Ayr, my she dty aigney eh, scugh yn cappan shoh voym: ny-yeih cha nee my aigney's, agh dt'aigney's dy row jeant.
Norwegian(i) 42 Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
Romanian(i) 42 zicînd:,,Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta dela Mine! Totuş, facă-se nu voia Mea, ci a Ta.``
Ukrainian(i) 42 благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...
UkrainianNT(i) 42 глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде.
SBL Greek NT Apparatus

42 παρένεγκε WH Treg NIV ] παρενεγκεῖν RP • τοῦτο τὸ ποτήριον WH Treg NIV ] τὸ ποτήριον τοῦτο RP • γινέσθω WH Treg NIV ] γενέσθω RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   42 <γενεσθω> γινεσθω